IMAGE Alem, певец

Қазақ дубляжының қазіргі бейнесін көру үшін дубляж өкілдерімен сөйлестік

Қазақ дубляжы бүгінде жаңа белеске көтерілді. Disney, Sony, Nickelodeon, Marvel компанияларының мультфильмдері бүгін кинотеатрларда қазақ тілінде көрсетіліп жатыр. Бірақ бұған бір күнде келген жоқпыз. Оның артында бірнеше буынның еңбегі, дубляж мектебінің қалыптасуы, мемлекеттік және жеке бастамалар тұр. Индустрияның қазіргі жағдайын түсіну үшін бұл жолды кезең-кезеңге бөліп, кәсіби мамандармен, әуесқой студия өкілдерімен, актерлер мен студенттермен сөйлестік. 

Дубляж тарихы

Қазақ дубляжының тарихы 1960-70 жылдардан бастау алады. Ш.Айманов атындағы «Қазақфильм» киностудиясының классикаға айналған «Менің атым қожа» (1963), «Қыз жібек» (1972), «Тақиялы періште» (1969) сияқты фильмдері орысша түсіріліп, алғаш қазақша дубляждалған. Байділдә Қалтаев, Атагелді Ысмайылов, Хадиша Бөкеева, Лейло-Бекназар Ханинга, Мұхтар Бақтыгереев, Уайс Сұлтанғазин, Фарида Шәріпова, Тілектес Мейрамов, Бекболат Құрманқожаев сынды актерлер – дубляж мектебінің майталмандары. 

arrow left arrow left
arrow right arrow right
Фото 1 из 3 «Менің атым қожа» (1963)
Фото 2 из 3 «Қыз жібек» (1972)
Фото 3 из 3 «Тақиялы періште» (1969)

Тәуелсіздік алғаннан кейін еліміздегі күрделі экономикалық жағдайға байланысты дубляж саласына назар аударылмай қалды. 2000 жылдары телеарналарда көбіне түрік, үнді, корей сериалдарына дубляж жасалып жатты. Ол кезде дубляж актерлері де көп емес еді. Бірнеше сериалды қатар-қатар аударып, дубляждайтын, алайда жалақы да ол кезде аз болатын. 2011 жылдан бастап Disney мультфильмдері қазақшаға аударыла бастағаннан кейін дубляжда үлкен компаниялардың жаңа стандарттары мен талаптары пайда болды. Disney мультфильмдеріне дубляж «Болашақ» корпоративтік қорының және Meloman Entertainment компаниясының қолдауымен басталды. Қазақ тілінің мәртебесін көтеру жолында 2019 жылы шетелдік фильмдерде қазақша субтитрлер болу керек деген заң шықты. Қазақша және орысша дубляж режиссері әрі актері, театр әртісі Шах-Мұрат Ордабаевтың айтуынша, қазақша дубляж жоғары сапалы жобаларды ұсынып келеді. Дубляжға көбіне театр әртістері шақырылады, өйткені әр кейіпкердің эмоциясын түсініп, дауыс қоя білу аса маңызды. 

Халықаралық студиялар дубляждың сапасына аса мән беріп, әрбір үдерісті қадағалап отыратындықтан, аударма мен бейімделуге ерекше мән беріледі. Танымал тіркестер мен әзілдер қазақша контекске сай аударылу керек. Ал әндердің аудармасы мен ұйқасын келтіру үшін ақындар шақырылады.
Қазақша дубляждың мәртебесін арттыру мақсатында дубляжға танымал актерлер, блогерлер және әншілер тартылады. Бұл дубляждың кең таралуына өз септігін тигізіп жатыр. Осы уақыт аралығында 50-ден астам анимациялық фильмдер қазақ тілінде шықты: «Көліктер 2», «Мұзды өлке 2», «Малифисента», «Коконың құпиясы», «Монстрлар демалысы», «Дамбо», «Өрмекші адам», «Аватар 2», «Энканто«», «Ойжұмбақ 2» «Моана 2», «Муфаса», «Лило мен Стич», «Элио» және т. б.


Біз қазіргі дубляж тарихын бірнеше бөлікке бөліп, «Қазақфильм» студиясының маманымен, аниме дубляжымен айналысатын студиялармен, актерлермен және студенттермен сөйлестік. 

«Қазақфильм»

Сапалы дубляжға деген сұраныстың өсуі ірі студиялардың жобаларын қазақ тіліне аударылуына жол ашты. «Қазақфильмде» дубляж актерлерінің дауыс базасы қалыптасқан. Олардың ішінде бірқатары голливудтық фильмдердің дубляжына іріктеліп алынған. Берік Айтжанов – Джонни Депптің, Күнсұлу Шаяхметова – Моника Беллучидің, Азамат Қанапия – Уилл Смиттің, Гүлназ Әуесбай –  Анджелина Джолидің даусын дыбыстау құқығына ие болды.

arrow left arrow left
arrow right arrow right
Фото 1 из 3 Берік Айтжанов – Джонни Депптің
Фото 2 из 3 Күнсұлу Шаяхметова – Моника Беллучидің
Фото 3 из 3 Азамат Қанапия – Уилл Смиттің

«Қазақфильм» киностудиясы дубляж және субтитрлеудің бас маманы Аида Елгезекованың айтуынша, «Қазақфильмде» қазір шетелдік бір фильмді жасау үшін шамамен 30 миллион қаражат жұмсалады. Қазақ дубляжының кәсіби деңгейде дамуы – тек шығармашылық емес, қаржылық әрі техникалық тұрғыдан да күрделі үрдіс. Қаржының көлемі актер санына, жанрына, дубляж түріне (синхрон, кадрдан тыс) байланысты белгіленеді. Бәлкім, сондықтан да көптеген шетелдік фильмдерді ресми дубляжбен көрмейтін шығармыз. Алайда дубляж саласының кеңеюіне жекеменшік компаниялар да үлкен үлес қосып отыр. Шетелдік фильмдерді дыбыстайтын бірқатар жеке студиялар бар. «Болашақ» корпоративтік қоры, Aray Media Group, Meloman Entertainment, Cinema Tone Production. 

Аниме және әуесқой дубляж

Ресми дубляждан бөлек, әуесқой дубляж да үлкен танымалдыққа ие. Жанкүйерлердің жеке бастамасынан туындаған жобалар, уақыт өте келе толыққанды дыбыстау студияларына айналып келеді. Олардың жұмысының сапасы кәсіби дубляждан кем түспейді. Әсіресе Қазақстанда аниме жанры ерекше ықыласқа ие. Фильмдер, мультфильмдер, аниме әуесқой дубляж актерлерінінің бастауымен көрерменге қазақ тілінде ұсынылып жүр. DS Studios, Orda Studio, Anydybys, Dopamine studio, Qialdub, DemPro сынды дубляж студиялары көптеген анимелерді қазақша дыбыстады. 


Қазақстанда анименің ресми дубляжы жоқ. Оған бірнеше себеп бар: ресми дубляжбен Қазақстанда айналысатын компания керек, дубляж студиялары өздері тікелей жапон компаниялырымен келіссөз жүргізе алмайды. Аниме жанкүйерлері көп болғанымен, кинотеатрлар да, телеарналар да бұл контентті сатып алмайды. Оның орнына түрік және үнді телехикаяларын көрсетеді. Неге екенін біз түсінбедік.

DemPro
Әуесқой дубляж арқылы тәжірибе жинап, кейін кәсіби салаға өткен жандар да бар. Солардың бірі – Ерасыл Мұхамадиев. Алматыға көшіп келіп, «Қазақфильм» кастингілеріне барып жүргенде, Dopamine studio-сының мүшелерімен танысып, кейін солармен бірге анимелерді дыбыстап жүрген. Әуесқой дубляж жасап жүріп, Ерасыл өзіне жақсы портфолио дайындайды. Қазір Disney мультфильмдерінің қазақша дубляжына қатысып жүр. Соңғы рөлі Муфасаны дыбыстау болды. Қазір Ерасыл – DemPro ресми дубляж студиясының негізін қалаушы. Студия Freedom Media онлайн кинотеатр платформасының арнайы тапсырысымен фильмдерге қазақша дубляж жасап жатыр.

DS Studio
Дубляжда кәсібилену үшін тек тәжірибе емес, арнайы дайындық пен оқу да маңызды – осы бағытта жұмыс істеп жүрген бастамалардың бірі – DS Studio. Саят Серіков – Алматыдағы DS Studio дыбыстау мектебінің негізін қалаушылардың бірі. Досы Дильдар екеуі бір дубляж курсында дыбыс режиссері және куратор болып жұмыс істеп жүрген. Кейін өздері курс ашуға бел буады. Курстың студенттері – әртүрлі жастағы адамдар. Олар өздерінің бағын сынап көру үшін, жаңа хобби табу үшін курсқа жазылады. Сонымен қатар үздік оқушыларын мектеп командасына шақырып, түрлі жобаларда бірге дубляж жасауға қосады. Қазір мектеп студенттері «The Last of Us» сериалының екінші маусымын қазақ тіліне дыбыстап жатыр.

Orda Studio
Әуесқой дыбыстаманы жолға қойған тағы бір команда – Orda Studio, олар да дубляж мәдениетін қалыптастыруға күш салып жүр. Төлеген Сержан – диктор, актер, дубляж режиссері және Orda Studio әуесқой дыбыстама тобының негізін қалаушы. Сержан мультфильмдерді дыбыстауды «ВКонтакте» әлеуметтік желісінде 12 жасында бастаған. Кәсіби актерлік білімі болмаса да, дыбыстауға біртіндеп үйренген. Кейін Orda studio әуесқой дыбыстама тобын ашқан. Басында командада үш адам ғана болған, қазір 25-тен астам адам бар. Олар студияда фильмдерді дыбыстайды, өңдейді, аударады және бейімдейді. Шамамен осы уақыт аралығында 150 шақты фильм мен сериалға дыбыстама жасалған. Сонымен қатар екі толықметражды мультфильм – «Өрмекші Адам: Ғаламдар арасында» және «Өрмекші Адам: Ғаламдар торы» аударылып, дыбысталды. Осы мультфильмдерді дыбыстауға Дәурен Серғазин, Айжұлдыз Адайбекқызы, Дина Төлепберген, Yenlik сияқты өнер адамдары қолдау білдіріп, дыбыстамаға қатысқан. Сержан дыбыстамаға деген қызығушылығы бар жастарды үйретуді және офлайн студия ашуды жоспарлап отыр.

GurGur
GurGur студиясының «Рик пен Морти» мультсериалын қазақша дыбыстауы арқылы танымал. 2020 жылы олар мультсериалды KS Entertainment компаниясының негізін қалаушы Бексұлтан Қазыбекпен бірлесіп қазақшаға дыбыстады. Студияның бұл мультсериалды таңдауына онда экзистенциалды дағдарыс тақырыбының қозғалуы және сол кезде мұндай тақырыптарды қамтитын қазақша контенттің өте аз болуы себеп болған. Сериалдың медиа кеңістікте танымал болуы тағы бар. Кейіпкерлердің даусын Айбек Мұхамедкәрімов (Морти мен Джерридің даусы), Олжас Думанұлы (Риктің даусы) және Жанель Жүсіпова (Бет пен Саммердің даусы) дыбыстады. Олжас пен Айбектің ана тілі – қазақ тілі және екеуі де ағылшын тілін жақсы біледі. Сондықтан олар мәтін мен диалогтарды аударды. Сленгтер мен әзілдерді қазақ тілді аудиторияға бейімдеуге тырысты. 

Жанель Жүсіпова, әнші, FarInGate тобының бұрынғы солисі:
«Мен GurGur студиясының әйел даусын іздеп жатқанын көріп, бірден қатысуға бел будым. Бұған дейін BilimlandKids YouTube арнасында қазақша балалар әндерін орындап, дубляждаған тәжірибем болған. Маған мәтіннен үш үзінді жіберілді, соларды өз бетімше дыбыстап, видео түрінде жолдадым. Кейін мені студияға шақырып, тағы бір үзіндіні дыбыстап көруімді өтінді. Бірнеше аптадан кейін олар байланысып, менің командаға қабылданғанымды айтты. Студияда қаржыландыру болмады. Олжас пен Айбек дубляж шығындарын өз қалтасынан төледі. Маған жоба өте қызық болғандықтан, мен де тегін дыбыстауға келістім. Уақыт өте келе алғашқы қарқынмен дубляж жасау қиындай түсті. Бір серияны дыбыстау, мәтінді аудару мен бейімдеу, монтаж, дыбысты тазарту, субтитрлерді қолмен реттеу – бәрі өте көп уақытты талап ететін. Жазуға арналған бір ғана кабина болғандықтан, барлығымыз бір уақытта жұмыс істей алмадық. Оған қоса, әрқайсымыздың өз жұмысымыз болды. Қаржыландырудың болмауы да мотивацияны төмендетті, – өмір сүру үшін табыс көзі керек қой. Өкінішке қарай, барлығымыздың назарымыз басқа жаққа ауып, дубляж процесі баяулап, үш маусымнан кейін тоқтап қалды», – дейді Жанель.

Дубляж мектебі: миллениалдың тағы бір хоббиі 

Жекелеген жобалар мен студиялар көбейген сайын дубляжға қызығушылар саны да артып келеді. Бұл сұраныс дубляж мектептері мен курстарының пайда болуына себеп болды. Кино, театр және дубляж әлеміне тікелей қатысы жоқ, бірақ соған қарамастан, уақытын да, ақшасын да аямай жүрген екі студентпен әңгімелестік:

Мария Уды, дыбыстау курсының студенті
«Дубляждың Қазақстан нарығында біртіндеп дамып келе жатқаны туралы естіп жүрдім. Достарым даусымның жағымды әрі интонациямның ерекше екенін жиі айтатын. Осы салада өзімді байқап көргім келді де, дыбыстау курсына жазылдым. Оқу бағдарламасы күткенімнен әлдеқайда терең болды. Тек дубляж ғана емес, актерлік шеберлік негіздері, сөйлеу логикасы, эмоция көрсету, әдеттегі шеңберден шығу сияқты нәрселер қамтылды. Актерлік базам болмағандықтан, курста оқу үлкен сынақ болды. Дубляжда көрермен мимикаңды да, қимыл-қозғалысыңды да көрмейді – барлық сезімді тек дауыс арқылы жеткізуің керек. «Форсаж: Хоббс и Шоу» (2019) фильміндегі Ванесса Кирбиді дыбыстадым. Дауыс тембрім бұл кейіпкерге сай келді. Кейін топтағы жалғыз қыз болсам да, «Лило мен Стич» (2002) мультфильміндегі Стичті дыбыстағым келді. Бұл өте қиын, бірақ қызық тәжірибе болды. Қазір дубляж мен үшін хобби мен шығармашылық демалыс іспеттес». 

Әділ Дунаев, дубляж курсының студенті
«Дубляж курсына жазылуыма итермелеген – жаңа нәрсені байқап көрсем деген ниет. Даусым дубляжға, радиода бағдарламалар жүргізуге келеді деген ой болды. Алғашқы дыбыстауым бірінші жазбадан сәтті шықты. «Форд против Феррари» (2019) фильмінің кейіпкері Кен Майлзды дыбыстадым. Күнделікті өмірде біз көп эмоцияны сезіне бермейміз. Ал дыбыстағанда сол эмоцияларды ойнап шығуға тырысасың. Жай кездері даусымды сирек көтеремін, ал кейіпкер, мысалы, ашу үстінде қатты айқайлауы мүмкін. Бұл салада кәсіби түрде жұмыс істеймін деген ой жоқ».

Қазақша дубляж бүгінде – жай ғана дыбыстау емес, тіл мен мәдениет үшін жүргізіліп жатқан еңбек. Бұл жолда студиялар мен режиссерлер, актерлер мен аудармашылар күндіз-түні жұмыс істеп, қағаз, монитор және микрофон алдында тер төгіп келеді. Әр жолы киноға барып, қазақша дубляж нұсқасын таңдағанда, үлкен іске кішкентай, бірақ маңызды қадам жасаймыз. Сондықтан да эстафетаны жалғастырушы – Сіз.