Мы поговорили с представителями индустрии, чтобы узнать о текущем состоянии дубляжа на казахском

Сегодня дубляж на казахском переживает новый подъем. Произведения таких гигантов, как Disney, Sony и Nickelodeon, активно выходят в кинотеатрах на казахском языке. К этому пришли не за один день, за этим стоит труд поколений, формирование собственной школы дубляжа, государственные и частные инициативы. Мы разбили этот путь на разные этапы и поговорили как с профессионалами, так и с представителями любительских студий, актерами и студентами, чтобы понять, как сегодня себя чувствует индустрия.

История дубляжа

История казахского дубляжа берет свое начало в 1960–1970-х годах. Классические фильмы киностудии «Казахфильм» им. Ш. Айманова, такие как «Меня зовут Кожа» (1963), «Кыз-Жибек» (1972) и «Ангел в тюбетейке» (1969), изначально снимались на русском языке, затем дублировались на казахский. Актеры Байдильда Калтаев, Атагельды Исмаилов, Хадиша Букеева, Лейло Бекназар-Ханинга, Мухтар Бахтыгереев, Уайс Султангазин, Фарида Шарипова, Тлектес Мейрамов, Бекболат Курмангожаев стояли у основ школы казахского дубляжа.

После обретения независимости, из-за сложной экономической ситуации в стране, не развивался и дубляж. В 2000-х годах на телеканалах дублировали исключительно массовый продукт-жвачку в лице турецких, индийских и корейских сериалов. При этом актеров дубляжа было немного и работали они над несколькими проектами одновременно. Стоит заметить, зарплату они получали невысокую. В 2011 году начался официальный перевод мультфильмов Disney на казахский язык. В сферу дубляжа пришли новые стандарты и требования крупных международных компаний. Во многом это стало возможно благодаря поддержке корпоративного фонда «Болашак» и компании Meloman Entertainment. Случился довольно резкий скачок профессионализма, чему также поспособствовало принятие закона об обязательных казахских субтитрах в зарубежных фильмах в 2019 году. По словам Шах-Мурата Ордабаева, режиссера и актера казахского и русского дубляжа, артиста театра, сегодня в Казахстане проекты реализуют на очень высоком уровне. Актеров дубляжа часто отбирают из числа театральных артистов, поскольку в этой работе особенно важно уметь понять и передать эмоции персонажа только голосом.

Благодаря высокому уровню контроля качества международных студий, при дубляже стали уделять особое значение переводу и адаптации. Популярные выражения и шутки всегда адаптируют под контекст и особенности казахского языка. Для перевода песен и подбора рифм приглашают поэтов. К работе также постоянно привлекают актеров, блогеров и певцов, что активно способствует общей популярности казахского дубляжа. Сегодня на казахском языке вышло более 50 анимационных фильмов, среди которых «Тачки 2», «Холодное сердце 2», «Малефисента», «Тайна Коко», «Монстры на каникулах», «Дамбо», «Человек-паук», «Аватар 2», «Энканто», «Головоломка 2», а также грядущие «Моана 2», «Муфаса: Король Лев», «Лило и Стич», «Элио» и другие.

Мы разделили историю современного дубляжа на несколько частей и поговорили со специалистами студии «Казахфильм», представителями студий, занимающихся дубляжом аниме, и актерами и студентами школ озвучивания.

«Казахфильм»

Растущий спрос на качество открыл дорогу для перевода проектов крупных студий на казахский язык. На «Казахфильме» сформирована собственная база голосов актеров дубляжа. Некоторые из них были отобраны для дубляжа голливудских фильмов: Берик Айтжанов получил право озвучивать Джонни Деппа, Кунсулу Шаяхметова – Монику Беллуччи, Азамат Канапия – Уилла Смита, а Гульназ Ауесбай – Анджелину Джоли.

По словам Аиды Елгезековой, главного специалиста по дубляжу и субтитрированию киностудии «Казахфильм», на производство дубляжа одного зарубежного фильма уходит около 30 млн тенге. Профессиональное развитие казахского дубляжа – это сложный процесс не только с творческой, но и с финансовой и технической точек зрения. Объем финансирования напрямую зависит от количества актеров, жанра и типа дубляжа (синхронный, закадровый). Наверняка поэтому мы и не видим сейчас такого большого массива иностранных фильмов с официальном дубляжом. Зато большой вклад в индустрию вносят частные компании. Существует ряд частных студий, озвучивающих зарубежные фильмы: корпоративный фонд «Болашак», Aray Media Group, Meloman Entertainment, Cinema Tone Production.

Аниме и любительский дубляж

Помимо официального, большую популярность набирает и любительский дубляж. Проекты, возникшие по инициативе фанатов, со временем превращаются в полноценные студии озвучки, качество работы которых порой не уступает профессиональному. Особенно большой популярностью в Казахстане пользуется жанр аниме. Посмотреть его (и мультфильмы) на казахском языке можно только благодаря энтузиастам. Например, DS Studio, Orda Studio, Anydybys, Dopamine studio, Qialdub, DemPro.

Официального дубляжа аниме в Казахстане нет, потому что нужна компания-лицензиат. Местные студии не могут вести переговоры с японскими компаниями напрямую. Несмотря на большое наличие фанатов аниме, ни кинотеатры, ни телеканалы не закупают этот контент, предпочитая турецкие и индийские сериалы. Почему, мы не знаем.

DemPro
Есть и те, кто набрался опыта в любительском дубляже и перешел в профессиональную сферу. Один из них – Ерасыл Мухамадиев. Переехав в Алматы, он познакомился с участниками Dopamine studio на кастингах «Казахфильма». Затем начал вместе с ними озвучивать аниме. Занимаясь любительским дубляжом, Ерасыл собрал неплохое портфолио. Сейчас он участвует в дубляже мультфильмов Disney; последней крупной ролью был Муфаса из мультфильма «Король Лев». Сегодня Ерасыл – основатель официальной студии дубляжа DemPro, которая по заказу онлайн-кинотеатра Freedom Media создает дубляж для фильмов на казахском языке.

DS Studio
Для профессионального роста в дубляже важен не только опыт, но и специальная подготовка. В этом направлении работает DS Studio. Саят Сериков – один из основателей школы озвучки DS Studio в Алматы. Он и его друг Дильдар  работали на одном из курсов дубляжа, но решили открыть свой. Студенты курса – люди разных возрастов, которые записываются скорее не в поисках карьеры, а в попытках найти хобби. Лучших учеников школа приглашает в свою команду для участия в различных проектах. Сейчас студенты озвучивают второй сезон сериала The Last of Us на казахском языке.

Orda Studio
Толеген Сержан – диктор, актер, режиссер дубляжа и основатель этой группы. Он начал озвучивать мультфильмы в 12 лет в социальной сети «ВКонтакте». Профессиональное актерское образование у него отсутствует, поэтому всему пришлось учиться самому. Позже он открыл любительскую группу Orda Studio. Изначально в команде было три человека, сейчас более 25. Они занимаются озвучкой, монтажом, переводом и адаптацией фильмов. За время существования студии было озвучено около 150 фильмов и сериалов, а также два полнометражных мультфильма – «Человек-паук: Через вселенные» и «Человек-паук: Паутина вселенных». В студии активно работают со знаменитостями, например, с ними сотрудничали Даурен Сергазин, Айжулдыз Адайбекова, Дина Толепберген и певица Yenlik. Orda Studio существуют только за счет донатов, и все вырученные средства идут в развитие дела. В планах у Сержана – обучение молодежи и открытие офлайн-студии.

GurGur
GurGur прославились озвучкой мультсериала «Рик и Морти». Дублировали его ребята в 2020 году на казахский язык совместно с Бексултаном Казыбеком, основателем JKS Entertainment. Проект выбрали не просто так, ведь здесь активно затрагивают тему экзистенциального кризиса. Подобного контента на казахском языке крайне мало. Хотя думаем, что популярность сериала в медийном поле все же сыграла не меньшую роль. Персонажей озвучивали Айбек Мухамедкаримов (Морти и Джерри), Олжас Думанулы (Рик) и Жанель Жусупова (Бет и Саммер). Олжас и Айбек хорошо владеют английским, профессионально занимались переводом текстов и диалогов. Им было принципиально важно адаптировать сленг и шутки для казахоязычной аудитории.

Жанель Жусупова, певица, бывшая солистка группы FarInGate:

«Я увидела, что студия GurGur ищет женский голос, и сразу решила поучаствовать. У меня уже был опыт дубляжа – исполняла детские песни на казахском языке для YouTube-канала BilimlandKids. Мне прислали три отрывка текста, я их самостоятельно озвучила и отправила видео. Позже меня пригласили в студию и попросили озвучить еще один отрывок. Через несколько недель со мной связались и сказали, что я принята в команду. Финансирования у студии не было. Олжас и Айбек оплачивали расходы на дубляж из своего кармана. Мне проект был интересен, поэтому я согласилась озвучивать бесплатно. Со временем работать с прежним энтузиазмом стало сложнее. Озвучка одной серии, перевод и адаптация текста, монтаж, чистка звука, ручная настройка субтитров – все это требует много времени. В студии была всего одна кабинка для записи и мы не могли работать одновременно. К тому же, у каждого из нас была основная работа. К сожалению, наше внимание переключилось на другие дела, процесс дубляжа замедлился и после трех сезонов остановился», – говорит Жанель.

Школа дубляжа: еще одно хобби миллениалов

С ростом таких проектов и студий растет и количество желающих заниматься дубляжом. Спрос привел к появлению множества школ и курсов. Мы поговорили с двумя студентами, которые не имеют абсолютно ничего общего с кино, театром и дубляжом как таковым. Но все равно готовы тратить свое время и деньги на это дело.

Мария Уды, студентка курса озвучки:
«Друзья часто говорили, что у меня приятный голос и необычная интонация. Поэтому и записалась на курс. Учебная программа оказалась гораздо глубже, чем я ожидала. Она включала не только дубляж, но и основы актерского мастерства, логику речи, проявление эмоций, выход из привычных рамок. На удивление, это стало большим испытанием. Скорее всего, из-за отсутствия актерской базы. В дубляже зритель не видит ни мимики, ни движений – все чувства нужно передавать голосом. Первым моим персонажем стала Ванесса Кирби из фильма «Форсаж: Хоббс и Шоу» (2019). Позже, хоть я была единственной девушкой в группе, захотела озвучить Стича из мультфильме «Лило и Стич» (2002). Получилось интересно... Дубляж для меня – это скорее хобби и творческий отдых, а не что-то серьезное».

Адиль Дунаев, студент курса дубляжа:
«Я записался на курс, потому что хотел попробовать что-то новое. Была мысль, что мой голос подходит для дубляжа или программ на радио. С первой же записи все пошло как по маслу. Я озвучивал Кена Майлза в фильме «Ford против Ferrari» (2019). Мне нравится вживаться в роль и переживать те эмоции, которые редко бывают в повседневной жизни. Я редко повышаю голос, а мой персонаж постоянно громко кричит в гневе. Хоть у меня и хорошо получается, планов профессионально работать в этой сфере у меня нет».

Казахский дубляж сегодня – это не просто озвучка, а большой труд, нацеленный на развитие языка и культуры. Представители студий, режиссеры, актеры и переводчики не покладая рук трудятся у бумаг, мониторов и микрофонов. Каждый раз, выбрав сеанс с казахским дубляжом в кино, мы делаем маленький, но важный шаг в поддержку этого большого дела. Теперь эстафета в ваших руках.